In The Wit and Wisdom of Mark Twain, the famous author is quoted as saying, “The difference between the almost right word and the right word is really a large matter. ‘tis the difference between the lightning bug and the lightning.” In life, we often experience negative consequences when we don’t choose our words carefully. Word choice in patent translation can make the difference between profit and litigation. To be enforceable and withstand prosecution, patent translation must be both technically and scientifically accurate and linguistically sound. Minor errors can affect the entire meaning and scope of a patent. In other words, “The Right Words Matter.”
Three elements are key to producing patent translation that is “right” the first time:
- The right people – MultiLing’s screening and vetting process ensures that we have the experienced and highly educated linguists with appropriate subject matter expertise.
- The right process – Since 1988, we have integrated industry-leading systems with technological innovation to create consistently applied processes across all of our offices, globally.
- The right technology – MultiLing makes updated glossaries and translation memory immediately available to linguists, ensuring cumulative consistency and quality across all languages. A single, integrated, cloud-based platform connects each of our eight offices.
We help our clients build long-term value by improving the quality, consistency, and on-time delivery of their patent filings. When it comes to protecting your IP, MultiLing helps you with the right words, because – the right words matter.