The strength of an international patent application, in part, relies on the quality of the patent translation services, and universal translation technology is significantly aiding human translations for more efficient foreign patent filing.
While some form of technology has been used for translations since the 1940s – beginning with electronic files rather than paper documents – there are four major technologies that have had tremendous impact on patent translation services.
IP Frontline highlighted these technologies in its lead story on Tuesday, June 17, authored by Kevin Nelson, MultiLing senior vice president of strategy and technology:
1. Terminology Management. Creating glossaries or databases of terms standard to a specific industry or brand helps create consistency across translations.
2. Translation Memory. Translation memory software allows translators to leverage past translation efforts in their current translations.
3. Machine-Assisted Translation. This is simply the process of taking existing technologies, such as glossaries and translation memory, and training a server to use contextual matching for an initial translation prior to human post-editing.
4. Project Management Software. This software can help manage workflows that allow team members to collaborate across languages, which is an important best practice in creating transparency in schedules, budgets and client reports.
The outcome? Maintaining quality standards and document integrity across multiple translators and languages, while creating efficiencies in time and cost.
- MultiLing Hires Translation Industry Leader to Direct Technology Investments
- “Journal of Commercial Biotechnology” Publishes MultiLing Case Study
- MultiLing in the News: Legal Translations in Latin America
- MultiLing in the News: Managing Risk in Foreign Patent Filings
- Is “Good Enough” an Option for Translation Quality?